スペイン語翻訳を依頼する際のポイント
スペイン語をビジネスシーンなどで用いる人も多いでしょう。ただスペイン語の翻訳を依頼する際、どのような会社に依頼した方が良いのか分かりにくいはず。このページでは、スペイン語の翻訳を依頼するポイントを分かりやすく解説します。
スペイン語翻訳依頼時に確認したいポイント
ターゲット地域の翻訳実績
スペイン語と言っても標準語であるカスティーリャ語だけでなく、ガリシア州やバスク州などは独自の言い回しがあります。そのため標準語での翻訳では不十分になるケースもあるので、注意が必要です。ターゲットにしている地域の翻訳実績があるかどうかをチェックし、その地域に合った翻訳に対応できるかどうかを確認しましょう。ターゲット地域の翻訳実績が豊富な会社を選ぶことが大切です。
ターゲット地域のネイティブスピーカー
標準語のスペイン語とはバスク語・ガリシア語などは文法や語彙などが異なるので、ターゲット地域のネイティブスピーカーが翻訳者として所属している会社を選ぶのが良い選び方です。ただ基本的に翻訳会社の公式ホームページには「スペイン語に対応」と言った文言が記載されているだけで、バスク語・ガリシア語に対応可能・不可という旨は記載されていません。そのためバスク語・ガリシア語への翻訳を希望する場合には、翻訳会社に直接ターゲット地域の言語に対応可能か、ネイティブスピーカーが在籍しているか、など必ず確認するようにしましょう。
対応範囲&得意分野
翻訳と言っても、学術論文・製品のマニュアル・ホームページの記事など多種多様な種類があるでしょう。その種類によって専門的な知識が必要になるなど、難易度も異なります。とくに医療・IT・金融・製造などは、より高いスキルが求められるジャンルです。たとえば小規模の翻訳会社であればジャンルによっては対応が難しいケースもあるので、前もって確認することが大切になってきます。依頼する翻訳の種類に応じて、翻訳会社の実績や対応範囲、得意ジャンルなどを見極めるようにしましょう。
料金だけで選ばない
翻訳会社の中には安さを売りにしているケースもあります。もちろん少しでも料金の安い会社に依頼したいという気持ちはあるでしょう。しかし料金だけで選んでしまうと、求める翻訳の質まで到達していないケースもあり、修正などで余計な日数・料金が発生する可能性もあるので注意が必要です。料金だけを見て決めるのではなく、翻訳会社の実績や対応範囲などを確認したうえで依頼するようにしてください。
3社の料金を徹底比較