本当に質の高い翻訳業者とは?おすすめの翻訳会社比較検証サイト » <保存版>翻訳会社の正しい選び方~3つのポイントを伝授~ » 翻訳業者で精度アップ!機械翻訳と翻訳業者の違い

翻訳業者で精度アップ!機械翻訳と翻訳業者の違い

翻訳には大きく2つの方法が挙げられます。

1つは機械翻訳、もう1つが翻訳業者へ依頼をするという方法。

いずれも一長一短があり選択に迷うところではありますが、より高い精度で翻訳をしたい場合は、後者の翻訳業者へ依頼の一択となります。

では、具体的な違いを見ていきましょう。

機械翻訳のメリットは手軽に文章の雰囲気を感じ取れる

昨今、機械翻訳はインターネット上で行うことができます。

「英語 翻訳」と検索ワードを入力して検索をすれば直ぐに見つかるはずです。

ここに翻訳をしたい文章を入力するだけで、直ぐに翻訳ができるというわけです。

サクッと調べられる大きなメリット

上記のように、機械翻訳はスマホなどインターネットに繋がる環境さえあれば、サクッと調べることができる大きなメリットを持っています。

短い文章であればあるほど本領を発揮してくれます。

業者に依頼する場合、様々な手続きなどが発生してしまうため、ここを端折って翻訳ができるという手軽さはメリットですね。

所詮「機械」のため精度には限界がある

しかし、手軽に翻訳ができる反面、精度の部分でどうしても限界があります。

長い文章になればなるほど、このデメリットは顕著に表れてしまうことに...。

言ってしまえば、機械翻訳は人が作ったものであり「この入力があったら、この出力(翻訳した言葉)をする」と定型化されてしまっているわけです。

結果、似たような文章でもニュアンスは違ったとしても、同じ翻訳になってしまう恐れがあります。

余談ですが、最近流行っているAI技術がありますが、この技術が発達してくると、機械翻訳の精度も上がってくるはずです。

専門書など会話形式の文章がない本であれば、かなり高い精度で翻訳ができるようにはなっているようです。

ただ、明確に「何%程度の翻訳ができているのか」という点は、まだ分かっていないようです。

──近い将来「定型的」なテキストならば機械翻訳が人間と遜色ない精度になるとして、一般的に接するテキストの何%くらいが機械翻訳によってカバーされるでしょうか?

中澤敏明(以下、中澤):何%がカバーされるかについては、明確な答えは持っていません。

引用サイト:機械翻訳の未来:気鋭の研究者が語る、AIの言語感覚スパイラル

翻訳業者は文章の意図を汲んでくれる

対して翻訳業者に依頼をした場合は、機械的な定型化された文章ではなく、人間味のある文章で翻訳をしてくれます。

以下より、掘り下げて説明をしていきます。

依頼者の意図/文章の意図を汲んで翻訳をしてくれる

業者に翻訳を依頼するということは、すなわち「人が文章を理解して、その理解の元、適切な言葉にして翻訳してくれる」ということを意味します。

必然的に、人間味のある文章になる確率がぐんと上がります。

また、依頼者と業者が打ち合わせをする際、依頼者側の意図も理解してくれます。

この意図を踏まえて翻訳をすることになるため、より依頼者が求める精度の高い成果物になってくるわけです。

ここに機械翻訳との大きな差があります。

プロにお任せすることになるため料金が発生する

デメリットは大きく2つあり、時間が掛かってしまうこと、料金が発生してしまうことです。

プロにお任せするため、ここは致し方がない部分ではあります。

より精度を求めるのであれば、必要な出費として理解するほかありません。

参考:

日本語1文字 4000文字程度
業者Aの場合 8円 1営業日~3営業日
業者Bの場合 9円 2営業日~3営業日

方言など「人間味溢れる文章」に仕上げてくれる

ちなみに、方言も取り入れた翻訳も翻訳業者は行ってくれます。

方言も取り入れてくれるということは、人間ならではの言葉遣いなど、会話のやりとりをイメージできるような文章ができるということ。

さらに言うと、本音と建前だったり、言葉の強弱だったり人間感を出すことが可能です。

例:Shut Up…機械翻訳「黙れ」、業者依頼「うるさいわ!」

同じ言葉でも、後者の方が人間味に溢れる文章になっていませんか。

Shut Upの前後の文章から、例のような翻訳にしてくれるのは、人間が作業をするからこそ。

ここに機械翻訳との精度の差があるわけで、この調子で翻訳をしてしまえば、全く違う文章になってしまうことは火を見るより明らかです。

まとめ「精度が高く意図を汲んで欲しいなら翻訳業者へ依頼」

機械翻訳は、手軽に素早く簡単に文章のニュアンスを知ることができるメリットがありますが、精度は高くありません。

業者翻訳は、時間とお金が発生してしまいますが、その分精度が非常に高い翻訳をしてくれます。

結果、皆様がお考えの「翻訳」を求めるのであれば、冒頭でお話したように業者翻訳一択になるというわけです。

英語翻訳が安い!
3社の料金を徹底比較

ケースクエア ユレイタス FUKUDAI
ケースクエア公式HP

公式HPから
無料見積する

ユレイタス公式HP

公式HPから
無料見積する

FUKUDAI公式HP

公式HPから
無料見積する

料金 英訳 1字/8円~
和訳 1ワード/8円~
英訳 1字/8.6円~
和訳 1ワード/9.6円~
※ボリューム割引あり
英訳 1字/9円~
和訳 1ワード/12円~
見積スピード 1時間〜
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
1時間~
英→日納品(1,000単語)/1営業日
日→英納品(1,000文字)/1営業日
1時間~
英→日納品(1,000単語):通常1~2営業日
※プランにより前後
日→英納品(1,000文字):通常2営業日
※プランにより前後
実績 内閣府/国土交通省/気象庁/日本原子力研究開発機構ほか多数。 東京大学・大学院、京都大学・大学院、早稲田大学・大学院ほか多数 内閣府/財務省国際局/警察庁/東京大学/早稲田大学ほか多数。
口コミ 「数社から見積りを出してもらい、一番安かったのでお願いしました。見積りが他社よりもかなり安かったので不安もありましたが、コーディネーターのサービスの丁寧さや、仕上りを見て杞憂であったと思いました。すばらしい仕事をされるので、今後もケースクエアさんにお願いします」

参照元:契約書翻訳会社(https://www.eigo-honyaku.net/)

「翻訳の質は非常に高く、素晴らしいサービスを提供していただきました。発注方法も簡単でした。翻訳の出来は私の期待通りで、担当チームのプロ意識と努力に感謝しております。知人へもユレイタスを紹介したいと思います」

引用元:ユレイタス(https://www.ulatus.jp/client-voice.htm)

「この度は迅速に作業をしていただき、ありがとうございます。入手のデータも確認いたしましたところ、大変わかりやすくデータ化していただいたので、こちらの作業も楽に進められそうです」

引用元:FUKUDAI(https://www.fukudai-trans.jp/voice/)

ケースクエアの公式HPで
無料見積もり依頼をする

ユレイタスの公式HPで
無料見積もり依頼をする

FUKUDAIの公式HPで
無料見積もり依頼をする

※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者を翻訳料金の安い順(和訳と英訳の平均単価)に3社紹介(2021年8月調査時点)