ドイツ語翻訳を依頼する際のポイント
ドイツ語翻訳依頼時に確認したいポイント
ターゲット地域の翻訳実績
日本語にも地域や地方、世代によって方言や言い回しの違いがあるように、ドイツ語といっても様々な地域差や特異性が存在します。また、特にドイツ語はドイツだけでなく、オーストリアやスイスといった国の公用語になっていることも特徴です。
そのため、例えば日本語からドイツ語への翻訳を依頼しようと思えば、まず成果物をドイツのどの地域やターゲットへ読ませたいのか考えておくことが欠かせません。
ターゲット地域のネイティブスピーカー
ターゲット地域が明確なのであれば、理想的には実際にその地域の出身者や、その地域に居住していた実績のあるネイティブスピーカーの存在も重要です。
当然ながら、ネイティブスピーカーであれば誰でも良いというわけでなく、あくまでも翻訳者としての専門スキルと、ネイティブスピーカーとしての経験との融合が大切であることも覚えておきましょう。
対応範囲&得意分野
日本語の文章でも、製品の説明書や企業のプレゼン用資料、法律文書、医療論文など様々な形態や種類が存在しているように、ドイツ語でも幅広い専門性や特殊性が存在しています。
翻訳サービスを提供している業者は、それぞれ得意分野や対応可能なジャンルなどを設定しており、その範囲を逸脱した状態で翻訳を依頼しても満足できる成果物を得ることは困難です。
自身がどのような文章や資料、書類に関して翻訳を依頼したいのか、ニーズと翻訳サービス業者のサービス内容とのマッチングを最初に行っておくことが不可欠です。
また、翻訳の成果物をダブルチェックする際も、その分野について専門知識や経験を有するプロが担当しているかどうか問い合わせておきます。
適正価格によるサービスかどうか
翻訳サービスを依頼する上で、コスト面を気にすることも重要です。ただし、翻訳は専門スキルを要するサービスであり、明らかに相場よりも低価格の料金をうたっている業者については、安さの理由を確かめる前に依頼することは危険です。
費用が高すぎる場合だけでなく、安すぎる場合についても警戒するようにしてください。
3社の料金を徹底比較
※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者を翻訳料金の安い順(和訳と英訳の平均単価)に3社紹介(2021年8月調査時点)