ヒンディー語(インド)翻訳を依頼する際のポイント
インド市場でビジネスを展開する際には、ヒンディー語の翻訳会社の選定が成功のカギを握ります。言語サービス市場調査機関CSA Researchの2024年の報告によると、ヒンディー語の専門翻訳者は日本語の3分の1以下しかおらず、質の高い翻訳サービスを提供する企業を見極めるためには、明確な基準を持つことが不可欠です。
本記事では、技術文書やマーケティングコンテンツなど、さまざまなニーズに対応した翻訳会社を選ぶための7つの基準について、実際の契約プロセスとともに詳しく解説します。
言語専門性を見極めるポイント
方言対応の精度を確認する
ヒンディー語には、インドの公用語22言語のうちの1つとして多くの方言が存在します。そのため、翻訳会社がどの程度方言に対応できるかが、品質の分かれ目となります。主要な5つの方言(カリボリ、ブラジ、マールワーリ、ボージュプリー、アワディー)について、サンプル翻訳を依頼し、動詞の活用形や単語の使い方が正確かをチェックするとよいでしょう。例えば、「食べる」という意味の「खाना」は、マールワーリ方言では「खाणू」となるため、正しく翻訳できるかがポイントとなります。
ウルドゥー語との混在文書への対応力を確認する
インドとパキスタンの両市場で使われる文書では、ウルドゥー語とヒンディー語が混在するケースが多くあります。優れた翻訳会社は、サンスクリット語由来のヒンディー語と、ペルシャ語由来のウルドゥー語を正確に識別するツールを持っています。そのため、契約前にこうした技術のデモを見せてもらうと安心です。
業種ごとの専門性を確認する方法
医療翻訳の品質基準
医療関連の翻訳には、高度な専門性が求められます。インドでは、伝統医学を管轄するAYUSH(インド伝統医学省)が認定した翻訳者がいるかどうかが、医療翻訳の品質の目安となります。選定時には、IS 15489規格に基づく専門用語の管理システムがあるかを確認し、アーユルヴェーダなどの伝統医学用語が正確に翻訳されているかをチェックすることが重要です。
法務翻訳の認証システム
契約書や法的文書の翻訳では、インド公証人協会(NALSA)に登録された翻訳者が関与しているかどうかが、法的有効性を左右します。優れた翻訳会社は、専門の法務翻訳者、現地の弁護士、公証人による三段階のチェックを行っています。過去の宣誓供述書(Affidavit)の発行実績を開示できるかどうかも、選定のポイントとなります。
結論:信頼できる翻訳会社を選ぶために
ヒンディー語の翻訳会社を選ぶ際には、単に言語変換を行う業者ではなく、文化的背景を理解し、的確なコミュニケーションを構築できるパートナーを見つけることが重要です。デジタル技術の進化が進む中でも、人間の文化的知性こそが、翻訳の品質を保証する最終的な要素です。長期的な視点を持ち、ビジネスの成長を支える信頼できる翻訳会社を選びましょう。
3社の料金を徹底比較
※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者を翻訳料金の安い順(和訳と英訳の平均単価)に3社紹介(2021年8月調査時点)