イタリア語翻訳を依頼する際のポイント
イタリア語は主語を省略できる特徴のある言語です。そのためイタリア語に精通した企業に翻訳を依頼しなければ、微妙なニュアンスなどが伝わらないこともあるので注意しましょう。このページではイタリア語の翻訳を依頼するときのポイントを紹介します。
イタリア語翻訳依頼時に確認したいポイント
得意な業種を比較する
イタリア語に対応できる翻訳会社であっても、どの業種を得意としているかは重要なポイントです。たとえばビジネスシーンではビジネス用語が必要となり、法律関係・医療関係であれば専門用語が理解できなければ適切な通訳が難しいでしょう。そのためイタリア語翻訳だけでなく、どの業種が得意なのかも含めて翻訳会社選びを行うことが大切です。翻訳会社のホームページに得意分野が掲載されているケースもありますが、記載されていない場合は直接問い合わせてみてください。また専門的内容ばかりのケースであれば打ち合わせ時に資料などを提出し、対応できるかどうかの確認を行う方が良いでしょう。
実績を確認する
翻訳業者と言っても英語や中国語などの翻訳実績があっても、イタリア語の翻訳実績はほとんどない業者もいます。そのため翻訳業者を選ぶ際、イタリア語の翻訳実績がどの程度なのかも重要でしょう。イタリア語の場合、「主語を省略する」「男性・女性名詞が異なる」などの特徴があり、それらの特徴を汲み取り、翻訳を行わなければなりません。またイタリア語翻訳であれば標準語で十分ですが、中にはシチリアやナポリなどの方言に対応してほしい場合には、それらの方言に対応可能な翻訳業者を探す必要があります。そのためイタリア語翻訳をどの程度行ってきたのか、ホームページで確認するか営業担当に質問するなど、実績をチェックしましょう。
チェック体制を確認する
イタリア語翻訳に関わらず、どんな翻訳であってもチェック体制は必ず確認しましょう。スピーディに翻訳されたとしてもミスが多く、ニュアンスが間違っているような出来栄えであれば意味がありません。翻訳者だけでなくチェックを行う担当者が、適切に専門用語が翻訳されているのか、表現は統一されているかなど、ダブルチェック体制を採用している翻訳業者を選ぶようにしてください。納品されるまで、どのようなチェック体制になっているかを確認しましょう。
3社の料金を徹底比較
※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者を翻訳料金の安い順(和訳と英訳の平均単価)に3社紹介(2021年8月調査時点)