タイ語翻訳を依頼する際のポイント
タイとのやり取りをビジネスシーンで行うこともあるでしょう。そんなとき、どの翻訳会社に依頼したら良いのかわからないことも。このページではタイ語の翻訳を依頼するポイントを紹介するので、翻訳会社を選ぶ際の参考にしてください。
タイ語翻訳依頼時に確認したいポイント
タイ語ネイティブ翻訳者を多く抱えているか
翻訳依頼の中で、最も多い言語が英語です。そのため翻訳会社の中はタイなどの東南アジアの翻訳を不得意とするケースも少なくありません。自社で対応できないため、タイ語に強い外部の翻訳会社に委託してしまうこともあるでしょう。そうなれば費用が割高になることもあるので注意が必要です。
また基本的には翻訳する際、翻訳後の言語をネイティブスタッフが対応した方が高い品質が得られやすいと言われています。そのため翻訳会社を選ぶときには翻訳後の言語のネイティブスタッフを多く在籍している会社を選ぶことが大切です。その方が翻訳の品質も良くなり、さらにコスト面においても適正価格で対応してもらえるでしょう。
翻訳実績などから得意分野を見極める
どんな翻訳会社であっても、得意分野・不得意分野があります。たとえば企業のマニュアルなどを得意とするケースや、法務関係を得意とするケース、医療関連が得意なケースなどです。そのため、どんな分野の翻訳を依頼するかによって、翻訳会社を選ぶと良いでしょう。基本的には公式サイトに得意分野が掲載されていることもありますが、もし分からない場合には直接確認してみてください。
とくに特許関連・法務関連・医療関連などの専門性の高い文書になってしまい、翻訳の難易度が高くなる分野と言われています。そのため不慣れな会社に任せてしまうと、品質が劣ったものしか出来上がらないことも。そのため翻訳会社の実績などもチェックし、どのような案件を取り扱っていたのか確認したうえで依頼した方が良いでしょう。
スピードとチェック体制のバランス
どんなに品質の良い仕上がりだったとしても、希望する納期までに仕上がらなければ意味がありません。また反対にスピードが早くても、ミスの多い出来栄えなら翻訳を依頼した意味がないでしょう。つまり翻訳を依頼する場合には品質とスピードのバランスを考えることが重要になってきます。たとえば翻訳の料金を徹底的に抑えたい場合は1次チェックしか行わない会社に依頼した方が良いでしょう。その分、納期も早く対応できるなどのメリットがあります。反対に品質を求めるようなケースなら、第三者による校閲や校正も必要となるため料金・時間も必要です。ただチェックを行う回数が多いため、ミスも少なく質の高い出来栄えとなるでしょう。
また2次チェックに関しては、翻訳会社によって内容が異なるので注意が必要です。訳の漏れがないかどうかと言ったチェックのケースもあれば、校閲まで踏まえて行ってくれるケースもあります。そのため見積もりをもらう場合はチェック工程の回数だけでなく、内容もしっかりと確認しておきましょう。
3社の料金を徹底比較
※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者を翻訳料金の安い順(和訳と英訳の平均単価)に3社紹介(2021年8月調査時点)