翻訳業者の技術力を見極める方法・基準とは
技術力を評価する方法
翻訳会社の選定において技術力の評価は極めて重要です。単なる言語知識だけでなく、業務効率や品質に直結する技術的リソースの活用状況を見極めることが、信頼できるパートナー選びの鍵となります。
翻訳メモリ(TM)の活用度を確認する
翻訳メモリ(TranslationMemory:TM)とは、過去の翻訳データを蓄積し、類似する文や用語が再登場した際に再利用できる仕組みです。これを活用することで、用語や表現の一貫性が保たれるとともに、納品スピードの向上とコスト削減が可能になります。依頼先がどの程度TMを整備し、活用しているかを確認することで、継続的なプロジェクトにおける品質と効率の両面を見極めることができます。
機械翻訳(MT)ポストエディットの体制をチェックする
近年では機械翻訳(MachineTranslation:MT)をベースにしたポストエディットの需要が増えています。AI翻訳の進化により、下訳を機械翻訳で行い、それを人間が修正する方式がコストと納期の両立を可能にしています。しかし、ポストエディットの精度は翻訳者のスキルと社内体制に大きく依存します。MT導入後の編集方針、品質チェックの流れ、担当者の経験などについて具体的にヒアリングすることが重要です。
文化的適応力をチェックする
翻訳のクオリティは単に言語的な正確さだけでなく、ターゲット文化への理解と配慮によって大きく左右されます。異文化間の繊細な差異を意識したローカライズ対応ができるかどうかは、グローバル展開の成否に直結します。
宗教的な配慮ができるか
宗教的背景によっては、使用すべきでない表現やビジュアル、コンテンツの構成があります。翻訳会社が宗教的な禁忌や慣習を理解し、それに沿った翻訳・ローカライズが可能かどうかは、特に中東やアジア圏への展開を想定している場合に確認すべきポイントです。
ジェンダーニュートラルな表現への対応力
欧米諸国では、ジェンダーニュートラルな表現が標準化されつつあります。翻訳会社が文法的・文化的な観点から性別に配慮した翻訳方針を持っているかを確認することで、国際的なイメージを損なうリスクを回避できます。特に企業の公式文書やマーケティング資料では、この点の重要性が増しています。
コスト管理の最適化戦略
予算管理は翻訳プロジェクトにおいて避けて通れない要素です。見積もり段階から納品までの費用構造が明確であるかを確認し、計画的にコストを管理できる翻訳会社を選定する必要があります。
料金計算の透明性を確認する
翻訳料金は、文字数、専門性、納期の緊急性など多様な要素で変動します。料金体系が明示されておらず、後から追加費用が発生するような場合は注意が必要です。基本単価、追加費用、ディスカウント適用条件などを明確に提示してくれる業者は、信頼性が高いと言えるでしょう。
支払いスキームを明確にする
支払い方法や請求タイミングも、業務管理上見逃せないポイントです。前払い、分割払い、月末締め翌月払いなど、クライアント側のキャッシュフローに合わせた柔軟な支払い体制を整えているかどうかは、継続的な取引を見据える上で重要です。契約前に、請求書の発行時期や支払いサイトについてしっかり確認しておくと安心です。
3社の料金を徹底比較
※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者を翻訳料金の安い順(和訳と英訳の平均単価)に3社紹介(2021年8月調査時点)